←Prev   Ayah al-Qiyamah (The Rising of the Dead, Resurrection) 75:22   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Some faces will on that Day be bright with happiness
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day ˹some˺ faces will be bright,
Safi Kaskas   
There are faces on that Day that will be bright,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وُجُوهࣱ یَوۡمَىِٕذࣲ نَّاضِرَةٌ ۝٢٢
Transliteration (2021)   
wujūhun yawma-idhin nāḍiratu
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Faces that Day (will be) radiant,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Some faces will on that Day be bright with happiness
M. M. Pickthall   
That day will faces be resplendent
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
On that Day ˹some˺ faces will be bright,
Safi Kaskas   
There are faces on that Day that will be bright,
Wahiduddin Khan   
Some faces will be radiant on that Day
Shakir   
(Some) faces on that day shall be bright
Dr. Laleh Bakhtiar   
Faces on that Day will be ones that beam,
T.B.Irving   
Some faces will be radiant on that day,
Abdul Hye   
On that Day, some faces will be radiant,
The Study Quran   
Faces that Day shall be radiant
Talal Itani & AI (2024)   
Faces on that Day will be radiant.
Talal Itani (2012)   
Faces on that Day will be radiant
Dr. Kamal Omar   
Some faces that Day (would be) shining and radiant
M. Farook Malik   
On that Day, some faces shall be bright
Muhammad Mahmoud Ghali   
Faces upon that Day will be blooming
Muhammad Sarwar   
On the Day of Judgment some faces will be bright
Muhammad Taqi Usmani   
Many faces, that day, will be glowing
Shabbir Ahmed   
Some faces that Day will beam with happiness
Dr. Munir Munshey   
That day, some faces would be radiant
Syed Vickar Ahamed   
Some faces that Day, will glow (in brightness and beauty):—
Umm Muhammad (Sahih International)   
[Some] faces, that Day, will be radiant
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Faces on that Day will be shining
Abdel Haleem   
On that Day there will be radiant faces
Abdul Majid Daryabadi   
Countenances on that Day shall be resplendent
Ahmed Ali   
How many faces will be refulgent on that Day
Aisha Bewley   
Faces that Day will be radiant,
Ali Ünal   
Some faces on that Day will be radiant (with contentment)
Ali Quli Qara'i   
Some faces will be fresh on that day
Hamid S. Aziz   
Some faces on that Day shall be bright
Ali Bakhtiari Nejad   
On that day some faces glow (from happiness),
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Some faces that day will beam
Musharraf Hussain   
That Day, some faces will be shining,
Maududi   
Some faces on that Day will be fresh and resplendent
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Faces on that Day will be shining.
Mohammad Shafi   
Faces that day will be bright

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Some faces on that day will be fresh.
Rashad Khalifa   
Some faces, on that day, will be happ
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
On that Day there shall be radiant faces
Maulana Muhammad Ali   
(Some) faces that day will be bright
Muhammad Ahmed & Samira   
Faces/fronts, that day (are) beautiful and good (bright/blooming)
Bijan Moeinian   
On that day some faces will glow
Faridul Haque   
On that day, some faces will shine with freshness
Sher Ali   
Some faces on that day will be radiant
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Many faces will be fresh and in full bloom that Day
Amatul Rahman Omar   
On that day some faces will be fresh, beaming and bright
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Upon that day faces shall be radiant
George Sale   
Some countenances, on that day, shall be bright
Edward Henry Palmer   
Faces on that day shall be bright
John Medows Rodwell   
On that day shall faces beam with light
N J Dawood (2014)   
On that day there shall be joyous faces

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Some faces on that day will be bright.
Munir Mezyed   
Some faces, that day, will be brightly glowing,
Sahib Mustaqim Bleher   
Faces will shine on that day,
Linda “iLHam” Barto   
Some faces that day [of resurrection] will beam,…
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Some faces on that day are radiant,
Irving & Mohamed Hegab   
Some faces will be radiant on that day,
Samy Mahdy   
Faces on that Day are radiant.
Ahmed Hulusi   
At that time faces will shine.
Mir Aneesuddin   
Faces on that day will be radiant (with happiness)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
There and then some faces shall feature radiant countenance expressive of deeply felt joy
The Wise Quran   
Faces on that day are bright,

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);
OLD Literal Word for Word   
Faces that Day (will be) radiant
OLD Transliteration   
Wujoohun yawma-ithin nadiratun